An Edited Version of the First Eight 1,000-Word Frequency Bands of the Japanese-English Version of the Vocabulary Size Test

Page No.: 
3
Writer(s): 
Stuart McLean, Osaka Jogakuin; Tomoko Ishii, Meiji Gakuin University; Tim Stoeckel, University of Niigata Prefecture; Phil Bennett, Yuko Matsumoto, Miyazaki International College

This paper provides and explains the criteria by which the first eight 1,000-word frequency bands of the Japanese bilingual Vocabulary Size Test (VST) were revised. The VST (Nation & Beglar, 2007) was designed as a measure of vocabulary size for language learners. It was originally produced and validated in a monolingual format, but in recent years several bilingual versions have also been made. These variants may yield more accurate results, because they avoid conflating vocabulary knowledge with ability to decode answer choices in the L2. However, they have received little scrutiny beyond initial piloting and may therefore benefit from further examination and refinement (Nguyen & Nation, 2011). This paper describes the revision of the first eight 1,000-word frequency bands of the Japanese bilingual VST with the goal of increasing the test’s unidimensionality and accuracy. The revisions (a) removed English loanwords from the answer choices to prevent examinees from correctly responding through phonological matching alone, (b) ensured that the parts of speech of each answer choice were identical, and (c) matched the lengths of answer choices.

本論文は、日本語版2ヶ国語 Vocabulary Size Test (VST) における最初の8000語レベルまでの改訂された単語出現頻度帯の基準を説明したものである。VST (Nation and Beglar, 2007) は言語学習者の語彙サイズを計測するために作られたもので、当初は英語のみで制作されていたが、近年様々な言語対応の版も作られている。これらの版では、英語の読解力に左右されることなくテストを受けられ、より正確な結果が得られることが予想される。しかしながら、それらの版は初期のパイロットテストの範囲を超える精査が殆どされていないため、更なる検証を重ねる事には意義がある(Nguyen & Nation, 2011)。本論文は、日本語版 VST の最初の8000語レベルの単語出現頻度帯について、測定の一次元性と正確さの向上を目的に改訂を試み、その結果をまとめたものである。改訂作業においては、 (a) 音による推測が容易なカタカナ語を選択肢から排除し、 (b) 各選択肢の品詞を統一し、(c) 各選択肢の長さの均衡をとった。

PDF: