Investigating the Cognitive Processes of Translation Writing Tasks

Page No.: 
369
Writer(s): 
J. Paul Marlowe, Kansai University of International Studies; Mayumi Asaba, Kwansei Gakuin University

Despite universal criticism of the grammar-translation method, the use of translation tasks in English education continues to remain prominent in secondary schools and on entrance examinations in Japan. However, very little is known about the cognitive processes and the pedagogical value of translation tasks. In this exploratory study we investigated the cognitive processes of learners performing translation writing tasks from Japanese to English. Three 1st-year Japanese university students were selected from a group that practiced Japanese to English translation tasks for one semester. The participants translated a variety of sentences from Japanese to English as well as an excerpt from a short paragraph. Through one-on-one semistructured, stimulated recalls, we were able to ascertain which cognitive processes factored prominently in the tasks, including lexical, grammatical, and syntactic knowledge. The results indicate that lexical processing accounted for the largest proportion of attentional resources, followed by syntactic processing.

文法訳読法に関しての普遍的な批判があるにも関わらず、日本の中高英語指導や入学試験において、訳読タスクは未だに重要な位置付けにある。しかし、訳読タスクにおける認知プロセスと教育的価値についてはほとんど知られてはいない。この研究では日本語から英語に翻訳するライティングタスクにおける認知プロセスについて調査した。日本語から英語に翻訳するライティングタスクを一学期間行った日本の大学におけるグループから3人の一年生が被験者として選ばれた。被験者たちは日本語の様々な文章や短い段落の抜粋を英語に翻訳した。その後、研究者と被験者が一対一で行った半構成的、刺激再生法を通して、訳読タスクでは、語彙、文法、統語知識を含むどの認知プロセスが顕著に現れることを確認することができた。研究結果は訳読タスクにおいて、語彙的処理が最も多くの注意資源を費やし、その次に統語(構文)処理が続くことを示唆している。

PDF: 
Website developed by deuxcode.com