The Language Teacher
04 - 2001

When Do Native English Speaking Teachers and Japanese College Students Disagree about the Use of Japanese in the English Conversation Classroom?

Peter Burden

Okayama Shoka University



Why Do Mismatches or Disagreements Occur in the Language Classroom?

Native speakers of English and their Japanese students have different opinions when and indeed if the students' L1 (Japanese) should be used in a conversation class. This paper attempts to examine those differences or mismatches in opinion. A questionnaire survey was given to both Native Speakers of English and Japanese students (see Appendix) to explore the use of the students' L1; the term MT used in it and in this paper refers to Mother Tongue. Mismatches often occur in the transition between high school and tertiary education as high school students may see one of the specific roles of the teacher as imparting knowledge. The communicative English conversation classroom, where feedback and correction play less of a role, may be a jump in cultural terms and may thus be disconcerting for students having their first experience of studying oral English with a Native Speaker of English. Many students have long been accustomed to English courses delivered by instructors in Japanese, with Murphey and Sasaki (1998, p.22) reporting on the anomaly of English use decreasing as students progress through junior to senior high school. This is due to pressures of the entrance exam syndrome, meaning that Japanese teachers use English less the closer they get to the exams as they believe that cramming information into students' heads can be done faster in Japanese. This leads to the widespread belief that the students themselves feel they have not grasped a concept in English unless there is an accompanying one in Japanese, therefore using only the target language is a violation of the known classroom culture.

Nunan (1989) writes that the effectiveness of a program relates to the expectations of learners, and if students' subjective needs and perceptions related to the learning process are not recognized by teachers, there can be a mismatch of ideas. This is echoed by Kumaravadivelu (1991, p.98) who notes that the "narrower the gap between teacher intention and learner interpretation . . . the greater the chances of achieving desired learning outcomes." There is the possibility of conflict arising, and teacher beliefs that contrast sharply with those of students can drive oral language learning and teaching into dysfunctional exercises or unhappy experiences for both parties.

Changes to class content and teaching approach should rely not only on self-monitoring and self-evaluation by teachers, but also on information garnered from learners. As Critchley (1999, p.10) has noted, most studies about L1 use have approached the issue from a needs perspective. This explains how bilingual support might objectively help students, yet a wants perspective is also essential to gauge what students want from their teachers in terms of language support. Students' own beliefs of when they want the teacher to use Japanese can be usefully contrasted with teachers' own beliefs to examine the degree of mismatch.

Questionnaire Rationale

As Cole (1998, p.13) has noted, some language teachers try to conceal knowledge of Japanese while others persist in an acknowledged pretense of inability. While this shows that the teacher is demonstrating that English can be an effective tool for communication and not just language practice, there are undoubtedly occasions when both native English speaker teachers and learners feel the lesson cries out for Japanese language input.

The aim of the questionnaire is to explore the issue of when teachers and students feel the use of their L1 is acceptable in class. It may be that students want the teacher to use Japanese for classroom management of learning processes such as explaining class rules, task or test rationale and methodology, or what Lin (1988) refers to as pedagogical interactions. However, students may prefer the para-pedagogical use of Japanese, where the teacher role is one of a "sympathetic friend or adviser." (Lin, 1988, p.83) Thus, the survey attempts to answer the following questions: How do teachers see their classroom role? How much language support do teachers feel they need to use, and do these views match the opinions of the students in our classes? Do teachers see their role as language providers in the same way as their students, or is there a mismatch in expectations? When do teachers and learners feel Japanese should be used, and subsequently how should the teacher and learner together reduce the potential for a mismatch of views?

Administering the Questionnaire

Five native English speaking teachers, two British and one each from the United States, Canada, and Australia administered the questionnaire to 290 students at five universities, one national and four private, within Okayama City. The questionnaire was handed out in the first class of the first semester. Questionnaires including a stamped, addressed envelope, and three additional copies of the questionnaire were also mailed out at random nationwide to tertiary-level teachers who belonged to a teaching organization. Subsequently, the author distributed the questionnaire to tertiary education teachers attending the JALT 2000 conference, and overall 73 completed surveys were received. Fifteen teachers had taught in tertiary education for less than 2 years, 12 teachers had taught between 2 and 5 years, 30 teachers for over 5 years and 16 had taught for more than 10 years.

The Results of the Questionnaire

The findings were converted to a percentage, and looking at question 2, 73% of students, or 211 out of the 290 sampled stated that the teacher should use Japanese in class, while 86% of teachers (63 teachers out of 73) likewise stated that Japanese should sometimes be used.

As can be seen in table 2 below, when it came to specifics, there was less agreement among students. Both students and teachers overwhelmingly thought that Japanese should not be used (in question 12) about testing (82% and 76% respectively), and (in question 7) when the teacher is talking about a foreign culture (75% and 65%). Japanese should be used when explaining the differences between L1 and English grammar (question 11, 53% and 63%), and for relaxing the students (question 14, 61% and 78%).

Table 1. A Comparison of the Opinions of Teachers and Learners

All students All teachers
1. Should the teacher know the Students' MT?
Yes No
87 13
Yes No
86 14
Sometimes Never
Sometimes Never
2. Should the teacher use the students' MT in class?
73 27
86 14
3. Should the students use their MT in class?
73 27
89 11

Note: Students, N=290, teachers, N=73. All responses are expressed in percentages.

Table 2. Comparison of teachers' opinions concerning how Japanese should be used in class

Student Responses Teacher Responses
Yes No
Yes No
4. Explaining new words
50 50
70 30
5. Explaining grammar
37 63
63 37
6. Giving instructions
30 70
65 35
7. Talking about culture
25 75
35 65
8. Talking about tests
50 50
68 32
9. Explaining class rules
25 75
63 37
10. Explaining the reason for doing an activity
24 76
52 48
11. Expaining the differences between MT and English grammar
53 47
63 37
12. Testing the students
18 82
24 76
13. Checking for understanding
43 57
56 44
14. Relaxing the students
61 39
78 22
15. Creating human contact
38 62
73 27

Note: Students, N=211, teachers, N=63. All responses are expressed in percentages.

However, as table 3 shows there areas where students and teachers clearly do not share opinions.

Table 3. Differences in perceptions between teacher and students:

Teacher Reponses Student Responses
Yes No
Yes No
5. Explaining grammar
63 37
37 63
6. Giving instruction
65 35
30 70
9. Explaining class rules
63 37
25 75
10. Explaining the reason for doing an activity
52 48
24 76
13. Checking for understanding
56 44
43 57
15. Creating human contact
73 27
38 62

Note: Students, N=211, teachers, N=63. All responses are expressed in percentages.

Disagreements over Grammar Explanations (Question 5)

University freshman-level listening and speaking comprehension is seen to be low as students "have been trained to read and analyze sentences grammatically, but have had no practice in developing speaking or listening skills" (Nozaki, 1993, p. 28). For students, grammar explanations may have unpleasant associations with high school lessons geared towards grammar, vocabulary, and translation. Once in university, the students see the native speaker of English as providing real English and thus want the chance to express themselves. For many language learners, the receptive understanding of grammar is higher than productive use partly due to teaching to the entrance exam, so teachers often misinterpret student's stumbling as a lack of requisite grammar knowledge and insist on starting from the basics again. Helgesen (1993, p.38) puts it succinctly, noting that students know a lot of English "but have difficulty giving anything other than the most basic information about themselves . . . yet to ignore what they have learned is to waste the previous six or more years, and besides, to start at the beginning again would bore and belittle them." We as teachers need to look more closely at the inductive and deductive uses of grammar explanations. An adoption of an eclectic approach could create a balance between accuracy and fluency and to present a variety, including holistic and analytical approaches.

Disagreement over Explanations, Class Rules and Why the Students are Doing Something (Questions 6, 9 and 10)

Teachers often claim it is expedient to use L1 in explaining or talking about the task as opposed to using TL in the task, but students often do not differentiate between teacher input. Larson-Freeman (1986, p.128) notes that English should be used not only during communicative tasks, but also in task explanation, and when assigning homework. The students learn from these management exchanges and get to recognize that English can be a vehicle for communication. Students also did not want the teacher to talk about tests in L1, with results of questions 9 (75%) and 10 (76%), showing that many students do not want the teacher to use L1 when explaining class rules or why the students are performing a certain task. These results may seem surprising, considering their unfamiliarity with communicative teaching, but it may also be an indication of students' overall indifference to a certain approach and that it is the teacher's job to select appropriate materials. As Nunan (1989, p.182) has illustrated, learners often are not focusing on the point of the lesson in hand and that while teachers are trying to develop communicative activities with an emphasis on conveying meaning, the learners are often more interested in the more formal aspects of language. Shimizu (1995, p.7) argues that many students may not seriously participate in class activities they perceive as trivial, instead waiting for an activity that fulfills their expectations. Willing (1985) noted that more traditional activities including pronunciation practice, conversation practice (presumably individually with the teacher), error correction, and vocabulary development were all seen to be more popular than communicative activities.

Disagreements over Checking for Understanding (Question 13)

The apparent difference (57% of students thought it was undesirable, whereas 56% of teachers thought it was) may be is due to learners viewing the native teacher's role as primarily conversation practice partner. Shimizu's (1995, p.7) study showed that a mere 4% of Japanese students thought intelligence was important for foreigner teachers. Knowledge of the subject area, and ability to explain things clearly were qualities that were seen as being far more desirable in Japanese teachers. Medgyes (1994, p.65) argues that native speakers often only have a vague picture of their students' backgrounds and aspirations while the local teacher possesses "gut feelings based on (her) comprehensive familiarity with the students' linguistic, cultural and personal backgrounds." Japanese teachers have succeeded in learning English as a foreign language and thus have experience and direct insight into the learning process.

Disagreements over Creating Contact (Question 15)

The teachers suggested that they should use Japanese to relax the students, and that when deemed necessary, the student has recourse to the language they are most comfortable with, thus serving their basic psychological needs. For the students, relaxing may mean no more than the use of the occasional phrase to encourage them, or the odd joke or interesting story. This facilitates a supportive and open environment without relegating the Japanese. Interestingly, students rejected the use of their L1 to create human contact, (question 15, 62%), while teachers endorsed it (73%), possibly indicating that real communication with a native speaker means talking in the target language.

Conclusions: Should Teachers Change their Approach?

In my classes I noticed that if students are frustrated due to mismatches in lesson expectations and teaching approach, progress can be hampered. While the results are not overly conclusive, and there is a need for more teacher feedback, findings do illustrate a tendency for student dissatisfaction over Japanese use for instructions and explanations. The results suggest that there should be an emphasis on language learning through communication, echoing language use outside the classroom. Yet, we as teachers have to recognize that students place value on tasks through their understanding of the task rationale, so we also have to ensure that this understanding is clear. If, as teachers, we are unsure of whether the students have grasped the task rationale, we should compromise, giving instructions in English and then asking for a repetition in the learners' tongue. If learners initially do not understand, they get to know less and less, and motivation decreases. Gardner (1997) argues that a number of variables including aptitude, language strategies, anxiety, motivation, and attitudes are linked to language learning success. The results in table 2 of question 14 showed that both teachers and learners recognized the value of occasional Japanese use to relax the students, to serve their basic psychological need of not having their language rejected.

Many teachers find it difficult to consider students as equal partners because of the general tendency to underestimate students' ability, intelligence, and capacity for responsibility. In table 3, 63% of teachers, yet only 37% of students perceived grammar explanations in the learners' mother tongue (MT) as useful. While students need to know how to construct grammatical sentences, they also want to use their knowledge gained from many years of studying in high school. Students want to express themselves and to see how sentences are used for communicative effect with corrective feedback from teachers in TL that the learner can then adapt into their own language.

A range of contexts in materials and presentation is necessary to consolidate learning, to provide for structured practice, and freer use. Arguably, learners do not develop grammatical fluency through studying rules, but through forming hypotheses that he or she subsequently tests through language use. These hypotheses also relate to the differences expressed over explanations of class rules, giving instructions, and checking for understanding. I agree with Chaudron's (1988, p.124) "functional allocation of language" through which too much emphasis on either the target language or the students' MT signals that one or the other is inferior, and also limits the students' useful language input. The results of table 3 show that teachers want to use the learners' MT when checking and explaining, yet these are communicative situations where there is a real need to get communication across. MT explanations belittle the students; the teacher must have more confidence in the learners' ability to understand, as students really do learn from these negotiated classroom management and communication exchanges.

References

Chaudron, C. (1988). Second language Classrooms: Research on teaching and learning. Cambridge: Cambridge University Press.

Cole, S. (1998). The use of L1 in communicative English classrooms. The Language Teacher 22 (12), 11-13.

Critchley, M.P. (1999). Bilingual support in English classes in Japan. The Language Teacher 23 (9), 10-13.

Gardner, R.C. (1997). Individual differences and second language learning. In G. R. Tucker & D. Corson (Eds.). Encyclopaedia of language and education. Volume 4: Second language education (pp.33-47). Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.

Helgesen, M. (1993). Dismantling a wall of silence. In P. Wadden (Ed.). A handbook for teaching English at Japanese colleges and universities (pp.37-50). Oxford: Oxford University Press.

Kumaravadivelu, B. (1991). Language-learning tasks: Teacher intention and learner interpretation. ELT Journal 45 (2), 98-107.

Larsen-Freeman, D. (1986). Techniques and principles in language teaching. Oxford: Oxford University Press.

Lin, A. (1988). Pedagogical and para-pedagogical levels of interaction in the classroom: A social interactional approach to the analysis of the code-switching behaviour of bilingual teachers in an English Language lesson. Working Papers in linguistics and Language Teaching, 11. Language Centre: University of Hong Kong.

Medgyes, P. (1994). The non-native teacher. Hong Kong: Macmillan.

Murphey, T. & Sasaki, T. (1998). Japanese English teachers' increasing use of English. The Language Teacher 22 (10), 21-27.

Nozaki, K. (1993). The Japanese student and the foreign teacher. In Wadden, P.(Ed.). A handbook for teaching English at Japanese colleges and universities (pp. .27-35). Oxford: Oxford University Press.

Nunan, D. (1989). Hidden Agendas. The role of the learner in programme implementation. In R.K. Johnson (Ed.). The second language curriculum (pp. 176-188). Cambridge: Cambridge University Press.

Shimizu, K. (1995). Japanese college student attitudes towards English teachers: A survey. The Language Teacher 19 (10), 5-8.

Wlling, K. (1988). Learning styles in adult migrant education. Adelaide: NCRC.


Appendix A: The survey given to 73 teachers

Using the Mother Tongue in the Language Classroom
Please circle ( 0 ) the best answer for you in the questionnaire.
Please note: In this case, MT = Mother Tongue = Japanese

How long have you been teaching in a Japanese University?
a) less than 2 years, b) between 2-5 years, c) over 5 years, d) over 10 years

1. Should the teacher know the students' MT? Yes No

2. Should the teacher use the students' MT in class?
Sometimes Never

3. Should the students use their MT in class?
Somestimes Never

If you said 'Never' in answer to question 2, why not?


______________________________________

If you said 'Never' in answer to question 3, why not?


______________________________________

If you said 'Sometimes' in answer to question 2, please complete the following:

Should the teacher use the students' MT when:

4. Explaining new words? Yes No
5. Explaining grammar? Yes No
6. Giving instructions? Yes No
7. Talking about the culture of their home country? Yes No
8. Talking about class tests? Yes No
9. Explaining class rules? Yes No
10. Explaining WHY the students are doing a task? Yes No
11. Explaining the differences between MT and English grammar? Yes No
12. Testing the students? Yes No
13. Checking for understanding? Yes No
14. Relaxing the students? Yes No
15. Creating human contact? Yes No
16. Other? (please state)

Peter Burden is an Associate Professor in Okayama, where he has lived for ten years. He has written the textbook: Let's have a Natter -- Small talk in the Classroom and has published widely on student attitudes and perceptions. He is President and Program Chair of Okayama JALT, and can be contacted at <burden-p@osu.ac.jp>



All materials on this site are copyright © by JALT and their respective authors.
For more information on JALT, visit the JALT National Website