Writing Bilingually for Mono- and Bilingual Readers

Page No.: 
622
Writer(s): 
Yoko Sekigawa, Rikkyo University

 

In this paper I report the results of a study that examined the perceptions about and processes of bilingual writing by Japanese learners of English. Forty-six learners in freshman composition courses wrote a descriptive or opinion composition of 200-400 words in both English and Japanese. They later reflected on what linguistic and textual aspects they attended to when revising their bilingual documents in order to accommodate diverse readers. A careful analysis of the learners’ writings and comments revealed that they refined the documents by comparing the two languages and modified syntactic, lexical, and discursive forms by taking into account intelligibility for monolingual and bilingual readers. Moreover, learners’ awareness was raised as to the value of bilingual writing.

本論は、日本の英語学習者の二言語を使って書くことについての意識とその学習作業過程を研究した結果を報告するものである。大学一年生向けライティングクラスの46名の学生が、英語と日本語を用いて200~400語の説明文または意見文を書き、その後、多様な読者に読んでもらうために、言語やテキストのどのような点に注意を払い推敲作業を行ったかについて調査用紙に記入した。学習者の作文と編集所感を詳しく分析した結果、学習者は日英二つの文書を比較し、一言語使用の読み手にも二言語使用の読み手にも分かりやすく書くことを考慮に入れながら、文法、語彙、文章構成を修正していったことが分かった。また、この執筆編集作業を通じて二言語で書くことの有用性について学習者の意識が喚起されたことが観察された。

 
PDF: